Contéstame, baila mi danza (13 poetas norteamericanas) »

Diana Bellessi

Leandro Llull

17 Sep, 2020
Comentarios: 0

Esta nueva edición de Contéstame, baila mi danza nos ofrece en forma ampliada las traducciones que Diana Bellessi ha llevado a cabo de obras de Muriel Rukeyser, May Sarton, Denise Levertov, Ursula K. Le Guin, Adrienne Rich, Diane Di Prima, Mary Oliver, Lucille Clifton, June Jordan, Judy Grahn, Irena Klepfisz y Olga Broumaz, más el ensayo “No podemos vivir más sin nuestras vidas”, de Barbar...

Tiempo sin lluvia »

Cynan Jones

Inés Arteta

16 Abr, 2020
Comentarios: 0

Un día de mucho calor en un campo de la costa galesa, un granjero sale a buscar una vaca preñada que se le ha perdido. El verano ha sido mezquino en lluvias, el perro debe ser sacrificado y otra vaca pare un ternero muerto que le recuerda los abortos espontáneos que han demolido a su esposa y la han alejado de él a una distancia imposible de acortar.

Tiempo sin lluvia es la ópera prima de ...

Piedra negra sobre piedra blanca. Conversación con George Steiner »

Graciela Speranza

13 Feb, 2020
Comentarios: 0

Hay un dejo de tristeza en toda traducción, dice mientras hojea la edición en español de su primer libro de ficciones, El año del señor. Tristitia, corrige luego en latín, tratando de precisar el sentimiento que acompaña al traductor cuando después de un encuentro erótico violento con otra lengua que ha hecho suya vuelve a la propia, como quien regresa a casa. El viajero frecuente de las ...

Cantos »

Ezra Pound

Ariel Pérez Guzmán

25 Jul, 2019
Comentarios: 0

Borges decía que la gran dificultad del verso libre es que el poeta debe inventarse sus propias reglas; reglas que en el verso medido y rimado ya vienen dadas por la tradición. O, como dijo T. S. Eliot, “Ningún verso es libre para el hombre que quiere hacer un buen trabajo”. El mundo de Ezra Pound vive dentro de los Cantos, ahí se hacen carne las reglas que lo convirtieron en un poeta libr...

Elogio de la traducción

Elogio de la traducción »

Barbara Cassin

Mariana Dimópulos

6 Jun, 2019
Comentarios: 0

Por forma y contenido, que no se separan, este Elogio de la traducción debe hacerse en primer lugar a su propia traductora a la lengua castellana, Irene Agoff. El libro de la francesa Barbara Cassin, conocida por su lazo con la sofística, es el producto de una más de sus reflexiones sobre el lenguaje. Esta vez, la inspiración principal proviene de la experiencia del proyecto llamado Diccionari...

El árbol de palabras »

Mirta Rosenberg

Anahí Mallol

7 Mar, 2019
Comentarios: 0

Se puede pensar la poesía como un árbol de palabras, no por esa vieja idea de la estructura de jerarquías y opciones excluyentes, sino como lo que tiene un tronco firme y añoso, y muchas ramas y ramitas, y hojas innumerables y variadas, ese árbol en el que la hoja iluminada de las 7:15 difiere de la hoja en semisombras de las 18:30. En ese espacio de las diferencias incalculables entre palabr...

Send this to friend